Pięć z ośmiu nowel przetłumaczono na język esperanto właśnie na tegoroczne Narodowe Czytanie. Publikacja jest wydana w limitowanym, kolekcjonerskim nakładzie.
Oprócz prezentacji książki, autorów oraz tłumaczy, spotkaniu towarzyszyć będzie m.in. konkurs wiedzy o utworach i poczęstunek.
Utwory tegorocznego Narodowego Czytania, wydane w esperancie przez Białostockie Towarzystwo Esperantystów, to:
- Dobra pani (Bona sinjorino) - Eliza Orzeszkowa, tłum. Kazimierz Bein;
- Dym (La fumo) - Maria Konopnicka, tłum. Jerzy Grum;
- Katarynka (La gurdo) - Bolesław Prus, pierwsze wydanie, tłum. Tomasz Chmielik;
- Mój ojciec wstępuje do strażaków (Mia patro aliĝas al la fajrobrigadanoj) ze zbioru: Sanatorium pod Klepsydrą - Bruno Schulz, pierwsze wydanie, tłum. Tomasz Chmielik;
- Orka (Plugado) - Władysław Stanisław Reymont, pierwsze wydanie, tłum. Tomasz Chmielik;
- Rozdzióbią nas kruki, wrony... (Disbekos nin korvoj, kornikoj...) - Stefan Żeromski, pierwsze wydanie, tłum. Przemysław Wierzbowski;
- Sachem (La saĥemo) - Henryk Sienkiewicz, tłum. Ignacy Dziedzic;
- Sawa (z cyklu: Pamiątki Soplicy) - Henryk Rzewuski, pierwsze wydanie, tłum. Lidia Ligęza.
Narodowe Czytanie w esperancie odbędzie się w sobotę (7.09) w Centrum im. Ludwika Zamenhofa. Początek o godz. 15.00. Wstęp jest wolny.
Zobacz też:
Ok Noveloj - Narodowe Czytanie w esperancie